Over recent years, the BS EN Translation Management Standard has provided the translation industry with significant value. Englische Fassung DIN EN Document comprises 20 This European Standard was approved by CEN on 13 April CEN members are . Note that ISO is a process standard, so certification does not say anything about the output.
|Published (Last):||12 April 2006|
|PDF File Size:||7.46 Mb|
|ePub File Size:||11.66 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
How to get EN Certified (Business issues)
Jul 14, Their name often seems stwndard come up. If your processes are compliant with this standard, clients will trust you to deliver a truly professional service. While the committee developing the standard recognised the value of including Interpretation within the scope of the standard, it was felt that managing interpreting quality would make developing the standard more difficult and it would extend the process.
The public consultation period started in September and EN was published by May LTC addresses client issues in order to expand brands worldwide, accelerate time to market, and increase global revenue. Exigences requises pour la prestation du service Title in German Uebersetzungs-Dienstleistungen.
Forums All of ProZ. When you try to look it up in Google, you get information regarding the Certification, specially these two sites, which appear to be an official explanation of it, but it does not mention anything like “if you’d like to get certified contact In fact, LTC surpasses the basic guidelines and performs further procedures as part of a complete solution.
At the same time it is designed to provide translation service providers with a set of procedures and requirements to meet market needs. Or create a new account. But it is precisely because there is no legally protected status for translators that voluntary certifications like these do make sense. Worldwide Standards We can source any standard from anywhere in the world. Nobody is forced to work under this standard.
Strength in selecting the best human and technical resources, project management capability and important procedures to ensure quality are all requirements to pass in order to gain the EN certification.
It charts the best practice processes involved in providing a translation service through commissioning, translation, review, project management and quality control, to delivery. If you are taking your marketing message to a global audience, think transcreation, not just a word-for-word translation.
They started working with CEN, the European standards body, in April with the aim of creating a certifiable quality process standard for translation. With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
Glocalization Internationalization and localization Language localisation Game localization Dub localization. Any translation service under EN must include as a minimum, translation and review. Just who in the world provides these certifications? The standard states the TSP shall have documented procedures in place for handling translation projects, contact with the client, quality assurance and compliance with the client — TSP agreement. This standard is gaining acceptance worldwide and the European Union has begun including it as a benchmark in its tender specifications.
Please add any additional comments or explanation optional.
The award demonstrates excellence in providing quality translation services. Translation being an unregulated sector, this new standard is a very useful tool for translation buyers, who need to know which translators and agencies are truly professional.
BS EN 15038:2006
Jul 14, Maria S. Also, EN certifies the translation service and not the process management, as is the case with ISO Jul 14, I’ve stanadrd wondering this for a while already.
ISO certification is not necessarily more expensive, nor better quality, but it takes 3x more time. Today, I was looking at some translation company websites and one of them used a picture saying they were EN Associations Awards Organizations Schools.
BS EN – Translation services. Service requirements – BSI British Standards
The EUATC is made up of national associations of translation companies throughout Europe and these national associations have been translating the standard into their own language and cooperating with their national standardisation bodies for publication and certification by independent third party auditors.
It requires regular audits by the certification body, and if any discrepancy is found, the certification shall be revoked. These include the preparation of documents, translation, revision, monitoring consistency, delivery and more.
You have native languages that can be verified You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes. The EN standard ensures the consistent quality of the service. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. This standard offers both language service providers and their clients a definition of the entire service according to market needs; it covers the core translation process and other aspects such as project management and traceability.
Advanced translation studies recognised qualification Equivalent qualification in another specialisation plus a minimum of two years documented experience in translation. As this is now the 4th year LTC has been certified for the standard, it shows the continued recognition for reliable delivery of a complete service and a strict approach to quality assurance.
Please help improve this article by introducing citations to additional sources. This section of the standard is divided in three subsections which deal with Project Management, Preparation and Translation.
BS EN-15038 European Quality Standard
Company organization, management and quality. Find Similar Items This product falls into the following categories. This article relies largely or entirely on a single source. The client may also contract other services as part of the translation process such as revision, proofreading, also contemplated in the standard and other added value services such as sworn translation, terminology database creation and management, desktop publishing, etc.
Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.